3t95 7pfr 6igy oe0e 8E+24 km8c r5tl ow2o 33r3 gxic

 首页 >> 各地 >> 人文华南 >> 学术讲坛
探索中国文化国际传播的跨界合作机制 “东方与西方——第二届作家、翻译家、评论家国际高峰论坛”在穗举行
2018-08-18 11:05 来源:中国社会科学网 作者:李永杰 字号

内容摘要:中国社会科学网讯(记者李永杰)12月 10—11日,由广东外语外贸大学亚太翻译与跨文化传播研究团队、外语研究与语言服务协同创新中心以及翻译学研究中心联合主办的“东方与西方——第二届作家、翻译家、评论家国际高峰论坛”在广州召开。北京大学西语系教授赵振江以《诗歌翻译是二度创作》为主题,从语系、音节、声调等几个方面对比了汉语与西方语言的差异性,认为诗歌是二度创作,翻译作品的质量取决于译者的悟性和语言驾驭能力,指出译者译诗要在对原诗歌理解透彻的基础上,准确、生动地转述原诗的内容。在为期两天半的会期里,与会人员围绕翻译、文化与形象,中国文化对外译介与传播以及跨学科翻译研究三个次主题展开深入而热烈的讨论。

关键词:翻译;语言;外语;诗歌;文化;研究;文学;外贸;创新中心;中国

作者简介:

  中国社会科学网讯(记者 李永杰)12月10—11日,由广东外语外贸大学亚太翻译与跨文化传播研究团队、外语研究与语言服务协同创新中心以及翻译学研究中心联合主办的 “东方与西方——第二届作家、翻译家、评论家国际高峰论坛”在广州召开。来自不同国家、不同领域的知名翻译家、作家、出版商和学术大家共聚一堂,将在为期三天的会议上作主旨发言。本次会议的主题为“翻译与世界文学:中国的视角”,设有一个主会场和三个分会场,共吸引国内外各大高校百余名师生参加发言。

  论坛开幕式由广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心常务副主任李瑞林教授主持。广东外语外贸大学副校长刘建达在开幕式上致欢迎词,欢迎来自各地的翻译、文学、文化研究学者共聚广外。墨尔本大学维多利亚学院的国际知名作曲家于京军教授表演了由其本人改编的交响乐《新疆舞曲》。最后,中国英汉语比较研究会会长、广东外语外贸大学云山领军学者罗选民教授进行致辞,回顾了首届论坛举办的情况,并宣布会议正式开幕。

  接来下,便进入了大会主旨发言。Carlos Rojas 在《我的语言非我自己的语言:翻译、流散以及中国当代文学》(My Language is Not my own:Translation, Misplacement,and Contemporary Chinese Literature)的发言中,分别以河南作家阎连科、藏族作家阿来、香港作家董启章、马来西亚华裔作家黄锦树以及英国华裔作家郭小橹五位作家以及他们的相关作品为例,从中国本土文学和流散文学中分析了当代中国不同的文学作品类别所预设的地理、语言和文化因素,在从对上述作家的研究中,发现了民族身份的可译性。Forrest Gander 以《文化、概念以及灾难:诗歌英译的伦理困境》(Culture, Conception, Calamity: Ethical Dilemmas in the Translation of Poetry in English)为题,探讨了语言、文化以及价值观影响诗歌翻译的方式,结合西班牙语、日语等具体语言译本,阐述了译者在译诗时所要面对的困境,采取的策略以及所需承担的责任。北京大学西语系教授赵振江以《诗歌翻译是二度创作》为主题,从语系、音节、声调等几个方面对比了汉语与西方语言的差异性,认为诗歌是二度创作,翻译作品的质量取决于译者的悟性和语言驾驭能力,指出译者译诗要在对原诗歌理解透彻的基础上,准确、生动地转述原诗的内容,并关照原诗的风格与神韵,同时强调诗歌翻译要像创作。

  在为期两天半的会期里,与会人员围绕翻译、文化与形象,中国文化对外译介与传播以及跨学科翻译研究三个次主题展开深入而热烈的讨论。

 

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张彦)
696 64.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

wxgg3.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们